domingo, 10 de maio de 2009

Carla en la revista Caras y Caretas.


Carla Peterson nació en una familia acomodada y tradicional que no se mosqueó cuando la nena anunció que quería se actriz. Primero hizo Shakespeare y Kafka en teatro y después saltó a la tele, donde se consagró como la mejor comediante de la pantalla.

arla Peterson nasceu em uma família rica e tradicional que não se encomodou quando a menina anunciou que queria ser atriz. Primeiro fez Shakespeare e Kafka no teatro e depois pulou para a TV, onde se consagrou a melhor comediante da telinha.

Carla Peterson está en un momento brillante, y lo reconoce. Porque esta joven y estudiosa actriz, que se abrió camino escalón por escalón, siente que por fin le llegó el tiempo de la cosecha. Llegó, como suele suceder, después de aprender a morder el polvo de la profesión de actriz, a ser estrella, pero que siempre implica renunciamientos. Así parió a la excepcional comediante que se puede admirar a diario en TV. Cuando ya quedan pocos capítulos para terminar con Los exitosos Pells, nos recibe en su camarín, olvida el cansancio del rodaje diario y se entrega a una charla donde, con honestidad brutal, abre su corazón y su intimidad.

Carla Peterson esta em um momento brilhante, e o reconhece. Porque esta jovem e estudiosa atriz, que abriu caminho degrau por degrau, sente que por fim chegou o tempo de colheita. Chegou, como muitas vezes acontece, depois de aprender a comer a poeira da profissão de atriz, a ser estrela, mas que sempre implica renuncias. Assim nasceu a excepcional comediante que se pode admirar todos os dias na TV. Quando já faltam poucos capítulos para terminar Los Exitosos Pells, nos recebe em seu camarim, esquece do cansaço das gravações diárias e se entrega a uma conversa onde, com muita honestidade, abre seu coração e sua intimidade.


–Muchos actores reconocen haber elegido su profesión para evadir una realidad poco gratificante. No parece ser su caso
–No tanto porque cuando yo decía que quería ser actriz era muy chica: no sabía muy bien cuál era la realidad, ni tampoco cómo era la vida de un actor o qué significaba ser actriz. Pero sí imaginaba que serlo me iba a dar más posibilidades de vivir de manera diferente. Y además, al mismo tiempo que yo decía que quería ser actriz vivía una realidad que era casi un juego, en plena adolescencia.

- Muitos atores reconhecem ter esco9lhido a profissão para fugir de uma realidade pouco gratificante. Não parece ser o seu caso.
- Não muito porque quando eu dizia que queria ser atriz era muito criança: não sabia muito bem qual era a realidade, e tão pouco como era a vida de um ator o que significava ser atriz. Mas sim imaginava que ser me daria mais possibilidade de viver de uma maneira deferente. E além disso, ao mesmo tempo que eu dizia que queria ser atriz vivia uma realidade que era quase um jogo, em plena adolescência.



–Fue una nena precoz. A los 8 años ya hacía su espectáculo de zapateo americano en el living de su casa.
–Hacía esas cosas, no sabía si iba a ser una bailarina o actriz, pero sí estaba segura de que iba a estar entre vestuarios y escenografías, soñaba con eso.

- Foi uma criança precoce. Aos 8 anos já fazia seus espetáculos de sapateado americano na sala da sua casa.
- Fazia essas coisas, não sabia se seria uma bailarina ou atriz, mas sim estava certa que estaria entre vestiários e cenografias, sonhava com isso.



–Parafraseando al tango, se educó en un colegio de monjas…
–Fui doce años al colegio Santa Unión, que había sido de monjas inglesas o escocesas. Tenía todo lo que un colegio inglés podía ofrecer, pero no lo era. Eso sí, había un costado artístico muy interesante y la libertad de plantear y concretar obras y musicales: hice de Gene Kelly en Cantando bajo la lluvia, participé en La novicia rebelde, y me recibí de bachiller humanista especializada en letras. Fue una etapa muy divertida.

-Parafraseando o tango, foi educado em uma escola de freiras ...
- Fui doze anos ao colégio Santa Unión, que havia sido de freiras inglesas ou escocesas. Tinha tudo o que um colégio inglês poderia oferecer, mas não era. Isso sim, havia um lado artístico muito interessante e a liberdade de planejar e fazer peças e musicais: fiz Gene Kelly Cantando na chuva, participei em A Noviça Rebelde, e me formei no segundo grau em letras.



–¿Y sus padres qué opinaban?
–Se preguntaban si en este país era posible vivir de la profesión de actriz, más después de haberme mandado a tan buenos colegios. Por suerte me gustaba estudiar, porque después me di cuenta de la cantidad de horas de estudio que lleva este trabajo, y ni hablar del teatro…

- E os seus pais que pensavam?
- Se perguntavam se neste pais era possível viver da profissão de atriz, mas depois de terem me mandado a bons colégios. Por sorte gostava de estudar, porque depois me dei conta da quantidade de horas de estudo que leva este trabalho, sem falar do teatro...



–Tiene toda una trayectoria en el off.
–Sí, al mismo tiempo que hacía tele, y creo que eso me dio más posibilidades. También tuve un muy buen maestro y un muy buen grupo de experimentación. Formar parte de una compañía de teatro, estar rodeada de gente inteligente y generosa, siempre es enriquecedor: se van aprendiendo las diferentes técnicas con actores que trabajan hace muchos años, hasta encontrar la propia. Después de haber trabajado con textos clásicos se hace más fácil encarar una escena de TV, se le pierde el miedo al libreto.

- Tem toda uma trajetória em off.
- Sim, ao mesmo tempo que fazia televisão, e creio que isso me deu mais possibilidades. Também tive um ótimo professor e um ótimo grupo experimentos. Fazer parte de uma companhia de teatro, estar rodeada de gente inteligente e generosa, sempre é enriquecedor: vai aprendendo as diferentes técnicas com atores que trabalham faz muitos anos, ate encontrar a própria. Depois de ter trabalhado com textos clássicos se torna mais fácil encarar uma cena de TV, perde-se o medo do script.



–¿Cuándo hizo su primer casting?
–A los 19 o 20 años. No quedé, seguí estudiando teatro, y después me llamaron.


- Quando fez seu primeiro teste?
- Aos 19 ou 20 anos. Não fiquei, continuei estudando teatro, e depois me chamaram.



–¿Son crueles los castings?
–Sí, pero todo es cruel, salir a buscar trabajo a los 19 años también es cruel. No lo tomaba así, sino como una prueba personal, y encima me pagaban. Yo vivía con mis padres, no tenía esa necesidad, pero sí quería encontrar un lugar de crecimiento y desarrollo de ese deseo que apareció muy temprano en mí.

- São cruéis os testes?
- Sim, mas tudo é cruel, sair para buscar trabalho aos 19 anos também é cruel. Não pensava assim, e sim como uma prova pessoal, e ainda me pagavam. Eu vivia com meus pais, não tinha essa necessidade, mas queria encontrar um lugar de crescimento e desenvolvimento deste desejo que apareceu muito cedo em mim.



–¿Fue a estudiar al exterior?
–Me fui dos años a EE.UU. a estudiar danza, que era lo que en ese momento más me atraía. Salía del colegio y me iba a tomar clases de baile: jazz, clásico, zapateo americano, todo para preparar mi cuerpo para bailar. Había visto Fama toda mi vida, cómo no me iba a ir a tomar una clase en Broadway y ver cómo era. Terminé el colegio, y lo organicé como un viaje de estudios. Me fui sola.

- Foi estudar no exterior?
- Fui dois anos aos EUA estudar dança, que era o que naquele momento mais me atraia. Saia do colégio e ia para as aulas de dança: jazz, clássico, sapateado americano, tudo para preparar meu corpo para dançar. Havia visto Fama toda a minha vida, como não ia estudar na Broadway e ver como era. Terminei o colégio, e organizei como uma viagem de estudos. Fui sozinha.



–Dos años sola en Nueva York a los 18. Debe de haber sido vertiginoso.
–Fue impresionante, me emocionaba muchísimo, no lo podía creer. Había visto todas las películas de Fred Astaire, me compraba los zapatos de zapateo americano, que acá era muy difícil encontrar porque vendían los de danzas españolas con chapita, y eran muy feos. Entonces tenía todo eso que siempre había soñado: ver mi primera comedia musical, Crazy for you con música de George Gershwin, que me fascinaba. Pero debo reconocer que siempre tuve gran apoyo, además de una gran decisión.

- Dois anos sozinha em Nova York aos 18. Deve ter sido vertiginoso.
- Foi impressionante, me emocionava muito, não podia acreditar. Havia visto todos os filmes de Fred Astaire, comprava os sapatos de sapateado americano, que aqui era muito difícil encontrar porque vendiam os de dança espanhola com chapinha, e eram muito feios. Então tinha tudo isso que sempre havia sonhado: ver minha primeira comedia musical, Crazy for you com musica de George Gershwin, que me fascinava. Mas devo reconhecer que sempre tive grande apoio, além de uma grande decisão.



–Pese a que su padre era militar.
–Era rarísimo para él que su hija fuera artista. Pero era la mayor, y habían puesto mucho en mí.

- Pensei que seu pai era militar.
- Era estranho para ela que sua filha fosse artista; Mas era a mais velha, tinha muito em mim.



–No es un sector precisamente liberal.
–Encima yo nací en el 74, pero en aquel momento tampoco entendía qué era tener un padre militar. Tardé muchos años en entenderlo.

- Não é um setor precisamente liberal.
- Ainda por cima eu nasci em 74, mas naquele momento tão pouco entendia o que era ter um pai militar. Demorei muitos anos em entender.



–¿Alguna vez se sintió aislada?
–Sí. Colegio de monjas, cosas de las que se hablaba y otras que no. Pero bueno, fui descubriendo tanto mi carrera artística como la historia de nuestro país, y creo que eso le pasó a mucha gente de mi edad. En casa se podía hablar, pero sólo lo que un chico podía escuchar. También dependía de uno hasta dónde quería saber. Pero ojalá que todos hayamos aprendido de lo que pasó y de lo que no tiene que pasar nunca más.

- Alguma vez se sentiu isolada?
- Sim. Colégio de freiras, coisas de que falavam e outras que não. Mas bem, fui descobrindo tanto minha carreira artística como a historia de nosso país, e acredito q isso aconteceu com muita gente da minha idade. Em casa podia falar, mas somente o que uma criança podia ouvir. Também dependia da gente ate onde queria saber. Mas tomara que todos tenhamos aprendido o que aconteceu e o que não tem que acontecer nunca mais.



–Usted da la imagen de una chica progre, para nada encorsetada por una visión castrense de la vida.
–En mi casa había ciertas libertades. Cada uno hacía lo que quería. Obviamente mis padres deseaban que yo tuviera una buena educación y todas las herramientas para después hacer lo que quisiera. Y les encantaba, pero con ciertos miedos, como a cualquier padre. Pero en mi casa había mucha música, mucho teatro y muchas otras cosas.

- Você passa a imagem de uma garota moderna, para nada oprimida por visão da vida militar.
- Na minha casa havia certas liberdades. Cada um fazia o que queria. Obviamente meus pais desejavam que eu tivesse uma boa educação e todas as ferramentas para depois fazer o que quisesse. E lhes encantava, mas com certos medos, como a qualquer pai. Mas na minha casa havia muita musica, muito teatro e muitas outras coisas.



–Me llamó la atención que no escuchara a Charly García.
–Y, rock and roll no. En casa se escuchaba folklore, música del litoral. Pero no eran unos padres estrictos, eran muy divertidos, muy libres.

- Me chamou atenção que não escutava Charly Garcia.
- E, rock and roll não. Em casa se escutava folclore, musica do litoral. Mas não eram país restritos, eram muito divertidos, muito livres.



–De todos modos se separaron cuando era adolescente, una etapa difícil.
–Tenía 12 años, y no lo esperaba para nada. Era una época donde todavía no era frecuente ser hija de padres separados, como hoy. En un momento cuestioné a mi madre por la decisión. Desde chica me divertía mucho con mi padre, y como era piloto de avión me la pasaba esperando que volviera.

- De todas as formas se separaram quando era uma adolescente, uma etapa difícil.
- Tinha 12 anos, e não esperava. Era uma época onde ainda não era freqüente ser filha de pais separados, como hoje. Em um momento questionei a minha mãe pela decisão. Desde criança me divertia muito com meu pai, e como era piloto de avião ficava esperando que voltasse.



–¿Por entonces dónde vivía?
–Cuando llegamos de Córdoba, vivimos en San Cristóbal, donde mi abuelo paterno tenía un laboratorio, y hasta alguna vez fantaseé con ser bioquímica, porque tenía algo como de brujería. Después nos fuimos a Barrio Norte, y ahora vivo en Palermo, aunque se está poniendo un poco denso el barrio. Es como vivir en Pinamar en enero.

- Então onde vivia?
- Quando chegamos de Córdoba, vivemos em San Cristóbal, onde meu avô paterno tinha um laboratório, e ate uma vez fantasiei em ser bioquímica, porque tinha algo de bruxaria. Depois fomos para Barrio Norte, e agora vivo em Palermo, embora esteja ficando um pouco pesado o bairro. É como viver em Pinamar em janeiro.



–O como la Brístol.
–Sí, pero como soy una chica de Barrio Norte digo Pinamar. ¡Ja ja!

- Ou como a Bristol.
- Sim, mas como sou uma garota de Barrio Norte digo Pinamar. Rs rs!



- Bueno, ha encontrado el novio adecuado.
–Nunca me lo imaginé.

- Bem, encontrou o namorado ideal.
- Nunca imaginei.



–Es enamoradiza, se nota en pantalla.
–Sí, me gusta tener con quién compartir. Yo comparto todo con mi familia, con mis amigos, pero me encanta haber encontrado un par que me pueda acompañar.

- É apaixonada, se nota na tela.
- Sim, eu gosto de ter com quem compartilhar. Eu compartilho tudo com minha família, com meus amigos, mas me encanta ter encontrado um par que pode me acompanhar.



–Alguna vez dijo que los hombres eran como de otro planeta. ¿Él viene de este?
–A veces no son todas frases mías, a veces una asiente y… Somos distintos, nos entendemos muy bien, pero creo que hombres y mujeres son muy diferentes.

- Uma vez disse que os homens eram como de outro planeta.. . Ele vem deste?
- As vezes não são todas frases minhas, as vezes a gente concorda e... Somos diferentes, nos entendemos muito bem, mas acredito que homens e mulheres são muito diferentes.



–Y eso lo debe de haber vivido hasta llegar a este amor que parece tan ideal.
–En realidad, me olvidé de esa etapa, ya borré todo. A veces encontrarse a uno mismo también es difícil, después ver quién es realmente el otro, y el deseo puede estar puesto en cualquier lado, en cualquier cosa, en cualquiera.

- E isso deve ter vivido ate chegar este amor que parece ser tão ideal.
- Na verdade me esqueci dessa faze, já apaguei tudo. As vezes encontrar-se consigo mesmo também é difícil, depois ver quem realmente é o outro, e o desejo pode estar em qualquer lado, em qualquer coisa, em qualquer um.



–De todos modos pensar en tener hijos y todo lo demás también implica empezar a pensar en el renunciamiento.
–No sé. Es verdad que si tuviera hijos ahora, sería complicado. Trabajando doce horas diarias a este ritmo, me angustiaría al no poder cumplir con lo que un hijo necesita. Aunque estoy segura de que Julien colaboraría conmigo.

- De todas as formas pensa em ter filhos e tudo o mais também implica começar a pensar na renuncia.
- Não sei. É verdade que se tivesse filhos agora, seria complicado. Trabalhando doze horas diárias neste ritmo, me angustiaria não poder cumprir com o que um filho necessita. Esbora esteja segura que Julien colaboraria comigo.



–A lo mejor los franceses son menos machistas que los nativos
.–Y sí, por lo menos él es menos machista.

- Talvez os franceses são menos machistas do que os nativos.
- Sim, ao menos ele é menos machista.



–De alguna manera, ¿Los exitosos Pells busca satirizar el mundo de los noticieros y a sus conductores?
–Al ser un programa que se exporta a varios países del mundo, tenemos que tratar de buscar lo universal, aunque creo que en casi todos lados pasa lo mismo: el no saber realmente cuál es la realidad o enterarnos de los males cuando ya nos sucedieron. Saber dónde hay pobreza, estar al tanto de la falta de educación, de la falta de posibilidades. Todas esas cosas nos suceden, pero nos enteramos después. Tal vez el noticiero es algo que ya pasó, y entonces se lo ve como un programa más. De todos modos, el nuestro es un programa para divertirse, aunque también sea una muestra muy sutil de lo que realmente pasa.

- De alguma maneira. Los Exitosos Pells busca satirizar o mundo dos telejornais e os condutores?
- Ao ser um programa que se exporta a vários países do mundo, temos que tratar de buscar o universal, embora acredite que em quase todos os lados acontece o mesmo: o não saber qual é mesmo a realidade ou interarmos dos males quando já nos aconteceram. Saber onde há pobreza, estar a par da falta de educação, da falta de possibilidades. Todas essas coisas nos acontecem, mas nos interamos depois. Talvez o telejornal é algo que já passou, e então se vê como mais um programa. De todas as formas, o nosso é um programa para se divertir, embora também seja uma amostra muito sutil do que realmente acontece.



–¿La saca de quicio la competencia salvaje entre los canales?
–Sí. Los Pells tienen un gran público, una audiencia a la que le gusta ver algo más elaborado. Tiene una realización que para una tira diaria es muy difícil de lograr: hay mucha gente que antes no veía tele, y que ahora mira nuestro programa. Yo creo que es un muy buen producto para comercializar y el rating casi nunca tiene que ver con la calidad.

- Pode tolerar a competência selvagem entre os canais?
- Sim. Los Pells tem um grande publico, uma audiência que gosta de ver algo mais elaborado. Tem uma realização que para uma novela diária é muito difícil de conseguir: tem muitas pessoas que antes não viam televisão, e que agora assistem nosso programa. Eu acredito que é um excelente produto para comercializar e o IBOP quase nunca tem a ver com a qualidade.



–¿A veces amanece malhumorada?
–Hoy me levanté a las 6.30 de la mañana, y a esa hora tengo malhumor. Pero la verdad es que la paso muy bien, llego a trabajar y ya estoy contenta. Nunca me imaginé todo esto, que iba a trabajar con alguien como Mike Amigorena, siendo los dos protagonistas, divirtiéndonos, así que se me pasa el mal humor en dos minutos. Nunca me gustó levantarme temprano. Hay gente a la que le encanta, pero a mí no.

- As vezes acorda mal-humorada?
- Hoje acordei as 6:30 da manhã, e a essa hora tenho mal humor. Mas a verdade é que fico muito bem, chego para trabalhar e já estou contente. Nunca me imaginei tudo isso, que ia trabalhar com alguém como Mike Amigorena, sinto os dois protagonistas, nos divertindo, assim me passa o mal humor em dois minutos. Nunca gostei de levantar cedo. Tem pessoas que adoram, mas eu não.



–Se ha convertido en la rubia del momento. ¿Cree en la suerte?
–Sí. Creo en algo que se me dio a mí, y siento la obligación de agradecer. Las pocas cosas que pido tienen que ver con salud, o con algo que me importa mucho. Las oraciones que me enseñaron fueron el Padre Nuestro y el Ave María, y las uso como una meditación después de pensar en las cosas que quiero agradecer. Cuando era muy chica y los miedos no me dejaban dormir rezaba al ángel de la guarda y se me iba el miedo.

- Se converteu na loira do momento. Acredita na sorte?
- Sim, Acredito em algo que foi dado a mim, e sinto a obrigação de agradecer. As poucas coisas que peço tem a ver com saúde,ou com algo que me importa muito. As orações que me ensinaram foram o Pai Nosso e a Ave Maria, e as uso como uma meditação depois de pensar nas coisas que quero agradecer. Quando era muito criança e os medos não me deixavam dormir rezava ao anjo da guarda e perdia o medo.



–Y con su naturaleza volátil, ¿no piensa que la fama es puro cuento?
–Estoy viendo cómo va a ser. Llegué a un lugar en forma bastante inesperada, entonces no puedo sacar conclusiones ya. Estoy transitando un momento de fama, de reconocimiento, y es todo muy bueno. Obviamente hoy soy una protagonista joven, linda, pero todo esto va a ir cambiando inevitablemente. El tiempo sí es para mí como un dios tiránico: no es por la vejez, sino por lo que se lleva, que no tiene que ver con lo que uno ve en el espejo.

- E com sua natureza volátil. Não acha que a fama é pura história?
- Estou vendo como vai ser. Cheguei a um ligar de forma bastante inesperada, então não posso tirar conclusões já. Estou transitando um momento de fama, de reconhecimento, e é tudo muito bom. Obviamente hoje sou uma protagonista jovem, linda, mas tudo isso vai mudar inevitavelmente. O tempo é para mim como deus tirano: não pela idade, mas por aquilo que leva, que não tem a ver com o que a gente vê no espelho.



–La exportación la convirtió en una figura globalizada
.–Sí, me han globalizado. Y es diferente. internet es algo raro, no me puedo imaginar qué pasa con una chica en Polonia que lo ve por internet. Tampoco es que salgo de viaje y voy saludando gente por los aeropuertos. Ni soy un Rolling Stone, por eso de rodar y rodar. Pero trato de ser lo más representativa de nuestra cultura y de las culturas que puedan llegar a ver un programa como el que nosotros hacemos, conservando el orgullo de ser argentina.

- A exportação lhe converteu em uma figura globalizada.
- Sim, me globalizaram. É diferente. Internet é algo estranho, não posso imaginar o que acontece com uma garota na Polônia que assiste por interne. Tão pouco que sai de viagem e vou cumprimentando pessoas pelos aeroportos. Nem sou um Rolling Stone, por isso de rodar e rodar. Mas trato de ser a mais representativa da nossa cultura e das culturas que posso chegar a ver um programa como o que nós fazemos, conservando o orgulho de ser argentina.



–¿Cuál es el piropo más lindo que le dijeron en la vida?
–No recuerdo uno en especial, siempre me dicen muchas cosas lindas.

- Qual é o galanteio mais lindo que lhe disseram na vida?
- Não recordo um em especial, sempre me falam muitas coisas lindas.



Cristina Zuker
Tradução: Lili

0 comentários: